中上級
TEDやインタビューを楽しめる
🇬🇧 イギリス英語
イギリス式のスペル・語彙・表現を使用しています(colour, lift, holiday など)
「察して」が通じない!?海外パートナーとうまくいく英語の伝え方
Say it out loud — how to actually talk to your partner in English
英文記事
Has your partner ever looked at you with that confused expression, as if you'd just spoken in a completely different language — even though you were both speaking English? That awkward silence after you say "it's fine" when it's clearly not fine? Yeah, we've all been there.
Here's the thing: in Japanese communication, a lot is left unsaid. You read between the lines, you pick up on the atmosphere — it's almost an art form. But many Western partners, especially British ones, genuinely need you to spell out what you're feeling. Not because they don't care — they actually care a lot — but because guessing games make them genuinely anxious.
So instead of waiting for your partner to catch on, try being a little more direct. Something like "I'd love it if we could talk about this properly" or "I'm a bit put out, to be honest" can go a long way. Yes, it feels a bit strange at first — especially if you grew up in a culture where saying things outright feels almost rude. But trust me, your partner will open up so much more once they feel safe enough to do the same.
The goal isn't to become someone you're not. It's just to give your feelings a voice — in English, and in the relationship.
重要語彙 5語
read between the lines
意味
行間を読む、言葉の裏を察する
ニュアンス解説
直接言われていない本音や感情を文脈から読み取ることを指す、日常会話でもよく使われるイディオム。
例文
She didn't complain directly, but I could read between the lines.
spell out
意味
はっきりと言葉で説明する
ニュアンス解説
省略や暗示なしに、丁寧に・明確に言葉にして伝えることを強調するフレーズ。
例文
Can you spell out what you actually want? I don't want to guess.
catch on
意味
気づく、ようやく理解する
ニュアンス解説
すぐにではなく、少し時間をかけて状況や意図を理解するというニュアンスを持つ口語表現。
例文
It took him ages to catch on that she was upset.
go a long way
意味
大きな効果がある、かなり役立つ
ニュアンス解説
小さな言葉や行動が、思った以上に良い結果をもたらすときに使う表現。
例文
Even just saying sorry can go a long way.
open up
意味
心を開く、本音を話し始める
ニュアンス解説
感情や悩みをそれまで打ち明けていなかった相手に、少しずつ話し始めるときに使うフレーズ。
例文
He finally started to open up about how lonely he'd been feeling.
豆知識(Cultural Tip)
イギリス人パートナーは「I'm a bit put out(ちょっとモヤってる)」や「I'm not gonna lie, it bothered me(正直に言うと気になった)」のように、感情を少しユーモアやクッション言葉で包みながら伝えるのが得意です。『Fleabag』や『Normal People』でもおなじみのあのトーン——直球だけど、どこかソフト。「察してよ」スタイルより、このスタイルを真似してみると一気に会話がラクになりますよ。
日本語訳
パートナーにまったく別の言語を話しているかのような、あの困惑した顔をされたことはありませんか?「it's fine(大丈夫)」と言いながら、どう見ても全然大丈夫じゃないときの、あの気まずい沈黙。……ありますよね、絶対。
実はこういうことなんです。日本語のコミュニケーションって、たくさんのことを「言わずに伝える」文化ですよね。行間を読んで、空気を読んで——それはもはやひとつの才能。でも欧米のパートナー、とくにイギリス人は、あなたの気持ちをちゃんと言葉で「はっきり伝えて」もらわないと本当に困ってしまうんです。気にしていないわけじゃなくて、むしろすごく気にしているからこそ——「当てっこゲーム」が彼らにとってはじつはかなりしんどいんです。
だから、パートナーが「気づいてくれる」のをじっと待つかわりに、もう少しだけ直接的に伝えてみてください。たとえば「ちゃんと話し合いたいな」とか、「正直ちょっとモヤモヤしてる」といった一言が、思った以上に大きな効果を生むんです。最初はちょっと照れくさい気持ちになるかも——とくに、はっきり言うことがどこか失礼に感じる文化で育っていると。でも信じて。あなたが心を開いて話すと、パートナーも安心してどんどん本音を話してくれるようになりますよ。
目標は「自分じゃない誰か」になることじゃない。ただ、自分の気持ちに「声」を与えること——英語で、そしてその関係のなかで。
新しい学習記事や使える表現の紹介、便利な新機能のお知らせをメールで受け取れます。