🌐共通

🌐 共通英語

特定の地域に偏らない、国際的に通用するニュートラルな英語表現を使用しています

トレンド・スラング2026/5/26

チャット欄の「LMAO」、日本の「草」と同じ使い方?

Is LMAO the same as 草 in streaming chat?

英文記事

音読すると、表現が口から出てくるようになります

You're watching a live stream and the chat is going crazy. Messages are flying by so fast you can barely read them. And then the streamer just loses it — laughing, screaming, covering their face. Sound familiar? If you've ever watched a Japanese streamer, you know this energy. But the words they use? Totally different.

In Japanese streaming culture, chat floods with 「草」or just "w" when something is funny. It's clean, fast, and everyone gets it. English-speaking streamers do the same thing, but the expressions hit differently. Instead of "w," you'll hear things like "I'm dead" or "I can't" — which sounds strange if you take them literally, right? Nobody actually died. But in streamer language, "I'm dead" means something was so funny it basically destroyed them. It's dramatic in the best way.

Another big one is "No way." This one is interesting because it works for both shock and disbelief. A streamer might say it when they pull off an insane move — or when something goes completely wrong. Context is everything.

Then there's "Let's go!" — probably the most exported streamer phrase on the planet right now. Japanese streamers have started using it too, which honestly makes sense. It's short, loud, and pure hype. No translation needed.

What I find cool is how both cultures use going off as a reaction. Japanese chat spams 「神」or「やばい」, English chat spams "LETS GOOO" or "W" — yes, English chats have started using "W" too, meaning "win." The internet really does catch on fast.

One last phrase worth knowing: "I did not have that on my bingo card." It means something totally unexpected just happened. Streamers throw it out when a game glitches in a wild way or a guest says something completely random. It's a bit longer than "草", but the vibe? Exactly the same.

重要語彙 5

フレーズ

lose it

意味

爆笑する・我を忘れる

ニュアンス解説

笑いや感情が抑えられなくなる瞬間に使う口語表現。

例文

She totally lost it when the cat knocked over the cup.

句動詞

pull off

意味

やり遂げる・成功させる

ニュアンス解説

難しいことを見事にこなしたときに使う。

例文

He pulled off the hardest trick in the game.

句動詞

go off

意味

盛り上がる・暴れる(良い意味で)

ニュアンス解説

誰かが最高のパフォーマンスを見せたときや、チャットが沸いたときに使う。

例文

The chat was going off after that comeback.

句動詞

catch on

意味

広まる・流行る

ニュアンス解説

アイデアや流行が人々の間に自然に広がっていくさまを表す。

例文

The trend caught on faster than anyone expected.

句動詞

throw out

意味

(言葉・アイデアを)ぽんと出す

ニュアンス解説

会話の中でカジュアルに何かを言い放つニュアンス。

例文

She threw out a joke that had everyone laughing.

豆知識(Cultural Tip)

英語圏の配信チャットで「W」が流れているのを見たら、それは日本の「草」じゃなくて「win(勝利)」のサインです。でも最近は両方の意味が混在してきていて、ネットスラングの国境ってどんどん曖昧になってきてるんですよね。Twitch や YouTube Live を英語音声で見るだけで、こういうリアクション表現が自然と耳に入ってくるのでおすすめです。

日本語訳

ライブ配信を見ていると、チャットが大盛り上がり。メッセージが次々と流れて読むのが追いつかないくらい。そしてストリーマーがついに「爆笑モード」に突入——笑い転げて、叫んで、顔を両手で覆う。見覚えありますよね?日本のストリーマーを見たことがある人なら、このエネルギーはわかるはず。でも使う言葉は?まったく違うんです。

日本の配信文化では、何か面白いことがあるとチャットに「草」や「w」が溢れますよね。シンプルで速くて、みんなわかってる。英語圏のストリーマーも同じことをするんですが、表現のノリがちょっと違う。「w」の代わりに "I'm dead"(死んだ)や "I can't"(もう無理)なんて言葉が飛び出します。文字通りに受け取ると意味不明ですよね?別に本当に死んでるわけじゃない。でも配信スラングとして "I'm dead" は「面白すぎてやられた」という意味。最高にドラマチックな表現です。

もうひとつ定番なのが "No way." これが面白くて、驚きにも不信感にも使えます。ストリーマーがとんでもないプレイを決めたときにも、逆に何かが盛大に失敗したときにも出てくる。文脈がすべてです。

そして "Let's go!" ——今や世界中に輸出されているストリーマー発の言葉ナンバーワンかもしれません。日本のストリーマーも使い始めてますよね、正直わかる気がします。短くて、大声で言えて、純粋な盛り上がり。翻訳不要です。

個人的に面白いと思うのは、両方の文化で「盛り上がる」という感覚が共通していること。日本のチャットは「神」「やばい」をスパムし、英語チャットは「LETS GOOO」や「W」をスパムする——そう、英語圏のチャットも「W」を使い始めています。こちらは「win(勝利)」の意味で。ネットって本当に広まるのが早い。

最後に知っておきたいフレーズがひとつ:"I did not have that on my bingo card." 「そんなこと予想してなかった」という意味です。ゲームがおかしなバグを起こしたり、ゲストが完全に予想外のことを言ったりしたときにストリーマーがぽんと出す表現。「草」より少し長いけど、雰囲気?まったく同じです。

新しい学習記事や使える表現の紹介、便利な新機能のお知らせをメールで受け取れます。

こちらもどうぞ

一覧をみる →

好きな動画の表現も、手元に残せる。

好きなYouTubeのURLを貼るだけ。
3秒で流れていく表現が、使える表現に変わります。

好きな動画で試してみる(無料) →