CEFR B2(中上級)
複雑な内容も理解でき、母語話者と自然に会話できる
TOEIC:785〜940点
TOEFL:72〜94点
🌐 共通英語
特定の地域に偏らない、国際的に通用するニュートラルな英語表現を使用しています
「bring up」って育てる・話題にする・吐く…全部同じ動詞なの、なんで?
One phrasal verb, three wild meanings — the secret behind 'bring up'
英文記事
Okay, picture this: you're in a meeting and your colleague says, "I don't want to bring this up again, but…" Then later your friend texts, "She was brought up in Kyoto." And somehow, the phrase that means raise a topic is the same one that means raise a child? Welcome to the wonderfully confusing world of bring up.
The secret is in the word up. In English, "up" often carries the idea of bringing something to the surface — making something visible, present, or active that wasn't before. Think about it: when you bring up a topic in conversation, you're literally lifting it up into the space between people. It wasn't there a second ago — now it is.
The "raise a child" meaning works the same way. To bring up a child means to guide them upward — toward adulthood, toward who they'll become. It's not just feeding and housing someone; it's shaping them.
And yes, the "vomit" meaning? Same logic. When your body brings up food, it's forcing something up from below. Gross, but perfectly logical.
Here's the thing that really helps: notice how bring always involves movement toward someone, while take moves away. So bring up is always about pulling something — a topic, a person, a meal — into the spotlight.
One more thing worth knowing: if someone prefaces their comment with "I hate to bring this up, but…" — brace yourself. What follows is almost never good news. It's one of those brace yourself moments that native speakers use constantly.
重要語彙 5語
bring up
意味
話題を持ち出す
ニュアンス解説
会話の場に新しいトピックを「引き上げて」登場させるイメージ。
例文
She brought up an interesting point about the budget.
bring up
意味
子どもを育てる
ニュアンス解説
単に養うだけでなく、大人へ向けて精神的・社会的に引き上げるニュアンス。
例文
He was brought up in a small town in Canada.
bring up
意味
吐き出す・嘔吐する
ニュアンス解説
胃の中のものが物理的に上(口)へ戻ってくるという直接的なイメージ。
例文
The dog brought up his dinner on the carpet.
into the spotlight
意味
注目を浴びる場所へ
ニュアンス解説
物事や人を意識の中心・注目の場所へ引き出すという比喩表現。
例文
The documentary brought the issue into the spotlight.
brace yourself
意味
覚悟する・心の準備をする
ニュアンス解説
悪い知らせや驚くべき発言の直前に使う口語的な警告フレーズ。
例文
Brace yourself — the project deadline has moved up by a week.
💡 豆知識(Cultural Tip)
英語の句動詞は「動詞+前置詞・副詞」のセットで意味が変わりますが、<em>up</em> には「表面に引き上げる・完了させる・活性化する」というコアイメージがあります。このイメージを頭に入れておくと、初めて見る句動詞でも意味を推測しやすくなりますよ。オンライン英会話では、先生に「Could I bring up something I've been wondering about?(ちょっと気になっていたことを聞いてもいいですか?)」と使ってみると、自然な会話のきっかけになります。
日本語訳
ちょっと想像してみてください。職場の会議で同僚が「またこの話を持ち出したくはないんだけど…」と言う。その後、友達からのテキストには「彼女は京都で育ったんだよ」とある。なのに、話題を持ち出すという意味と、子どもを育てるという意味が、まったく同じフレーズ? ようこそ、bring upの不思議でたまらない世界へ。
カギは up という言葉にあります。英語で「up」はよく、何かを表面に引き上げるイメージを持ちます。なかったものを見える・存在する・動いている状態にする、ということです。考えてみてください。会話で話題を「bring up(持ち出す)」するとき、あなたは文字通りその話題を人と人の間の空間へ引き上げているのです。一瞬前までそこになかったものが、今はある。
「子どもを育てる」という意味も同じ仕組みです。子どもを「bring up」するということは、大人へ向けて、その人がなるべき姿へ向けて、上へ導くこと。食事や住まいを提供するだけでなく、その人を形づくることです。
そして、「吐く」という意味も? 同じ論理です。身体が食べ物を「bring up(吐き出す)」するとき、下から上へ強制的に戻してくる。気持ち悪いですが、理屈は完璧にスッキリしています。
本当に役立つポイントをひとつ:bring は常に誰かに向かう動きを含み、take は遠ざかる動きをすることに注目してください。だから bring up は常に、何か——話題でも人でも食事でも——を注目の場所へ引き上げることなのです。
もうひとつ知っておきたいこと:誰かが「言いたくはないんだけど…」と前置きしたら、覚悟してください。その後に来るのは、ほぼ確実に良くない話です。ネイティブが日常的に使う「brace yourself(心の準備を)」な瞬間のひとつです。
AIが解析した最新の英語コンテンツや、便利な新機能のお知らせをメールで受け取れます。