🇺🇸 アメリカ英語
アメリカ式のスペル・語彙・表現を使用しています(color, elevator, vacation など)
入れると丁寧、消すと自然。thatが持つ意外な温度差。
Adding 'That' Sounds Formal. Dropping It Sounds Fluent.
英文記事
Here's something that trips up a lot of people: in English, you can sometimes drop a word and the sentence still sounds completely natural. Other times, dropping that same word makes everything feel off. The word I'm talking about is the relative pronoun that — and knowing when to leave it out is one of those small things that makes your English sound genuinely fluent.
Let's start with the basics. In a sentence like "This is the movie that I watched last night," the word that is connecting two ideas. But here's the thing — you can drop it. "This is the movie I watched last night" sounds just as natural, maybe even more casual. Native speakers drop this kind of that all the time in everyday conversation.
So when can you drop it? The key is this: if that is the object of the clause — meaning the noun doing the action comes after it — you can usually leave it out. "The book (that) I recommended", "the friend (that) I called", "the idea (that) we came up with" — all totally fine without that.
But when that is the subject of the clause, you can't drop it. "The dog that bit me" — here, that is doing the biting. Take it out and the sentence falls apart: "The dog bit me" is a different sentence entirely.
Here's the fun part: Japanese speakers sometimes overthink this because Japanese relative clauses work so differently. In Japanese, the modifier always comes before the noun, so the whole logic feels flipped. But once you get the hang of the object vs. subject rule, dropping that starts to feel natural — not lazy.
重要語彙 5語
drop
意味
省略する・外す
ニュアンス解説
会話やカジュアルな文章でさりげなく省くニュアンス。
例文
She dropped the formalities and just said hi.
come up with
意味
思いつく・考え出す
ニュアンス解説
アイデアをゼロから生み出すときに使うカジュアルな句動詞。
例文
We came up with a great plan for the weekend.
fall apart
意味
崩れる・意味をなさなくなる
ニュアンス解説
構造や計画がバラバラになるイメージ。
例文
Without a clear plan, the project started to fall apart.
overthink
意味
考えすぎる
ニュアンス解説
必要以上に頭を使いすぎて、かえって混乱するニュアンス。
例文
Don't overthink it — just say what feels natural.
get the hang of
意味
コツをつかむ
ニュアンス解説
練習や経験を通じて徐々にうまくなるときの表現。
例文
It takes a week, but you'll get the hang of it.
豆知識(Cultural Tip)
英語のネイティブスピーカーは、関係代名詞の <em>that</em> を省略することで「こなれた話し方」を出しています。日本語では「私が昨日観た映画」のように修飾語が前に来るのが当たり前ですが、英語は後ろから説明するので感覚がまるで逆。オンライン英会話で「the movie I watched」とさらっと言えたら、それだけで一段階上の印象になりますよ。
日本語訳
多くの人がつまずくポイントがあります。英語では、ある単語を省いても文が完全に自然に聞こえる場合があります。でも同じ単語を省いたとき、何かがおかしく感じられることもある。その単語とは関係代名詞の that です。そしてこれをいつ省略するかを知ることが、英語を本当に流暢に聞こえさせる小さなコツのひとつです。
まず基本から。「This is the movie that I watched last night(これが昨夜観た映画です)」という文では、that が2つのアイデアをつないでいます。でも実は省略できます。「This is the movie I watched last night」も同じくらい自然で、むしろカジュアルに聞こえるくらいです。ネイティブスピーカーは日常会話でこの種の that を当たり前のように省略しています。
では、いつ省略できるのでしょうか?ポイントはこれ:that が節の目的語になっている場合、つまり動作をする名詞が that の後に来る場合は、たいてい省略できます。「The book (that) I recommended(私がすすめた本)」、「the friend (that) I called(私が電話した友達)」、「the idea (that) we came up with(私たちが思いついたアイデア)」——どれも that なしで完全に自然です。
でも that が節の主語のときは省略できません。「The dog that bit me(私を噛んだ犬)」——ここでは that が噛む動作をしています。省略すると文が崩れてしまいます。「The dog bit me(犬が私を噛んだ)」はまったく別の文になってしまいます。
ここからが面白いところ:日本語の関係節の仕組みがまったく違うため、日本語話者はこれを考えすぎてしまいがちです。日本語では修飾語が常に名詞の前に来るので、ロジック全体が逆に感じられます。でも目的語か主語かというルールのコツをつかめば、that を省略することが怠けではなく、自然なことに感じられてきます。
新しい学習記事や使える表現の紹介、便利な新機能のお知らせをメールで受け取れます。