スタンダード
TEDやインタビューを楽しめる
🇦🇺 オーストラリア英語
オーストラリア式のスペル・語彙・表現を使用しています(arvo, biscuit, servo など)
ネイティブが無意識に使う言葉、3秒で文章が変わる
3 seconds to sound less intense in English.
英文記事
There's a word that native English speakers reach for almost without thinking — and it's probably not the one you'd guess. It's just.
Not just as in "only" or "merely." I'm talking about the softening just — the one that quietly takes the edge off a request or a question. "I just wanted to check in." "Just let me know if that works for you." "I just thought it might be easier this way."
Without it, those same sentences can come across as surprisingly blunt. "I wanted to check in" sounds almost like an accusation. "Let me know if that works" can feel like a deadline. The word just doesn't change the meaning — it changes the temperature.
This is where Japanese speakers sometimes get tripped up. In Japanese, politeness is often built into the verb form itself — keigo does the heavy lifting. But in casual English, that softness lives in small filler words like just, actually, and kind of. Leave them out, and even a friendly message can rub someone up the wrong way.
The good news? Once you get the hang of it, dropping in a just becomes second nature. Try it in your next email or voice message. You might be surprised how much warmer it sounds.
重要語彙 5語
reach for
意味
(言葉・道具などを)とっさに使う、手を伸ばす
ニュアンス解説
物理的に手を伸ばす動作から転じて、言葉や道具をとっさに選ぶ場面で使う自然な表現。
例文
She always reaches for humour when things get awkward.
come across as
意味
〜という印象を与える
ニュアンス解説
自分の意図とは関係なく、相手にどう受け取られるかという客観的な印象を表すときに使う。
例文
His message came across as a bit demanding, even though he didn't mean it that way.
get tripped up
意味
つまずく、混乱する
ニュアンス解説
物理的につまずくイメージから転じて、予期しない部分で失敗したり混乱したりする場面で使う口語的表現。
例文
A lot of people get tripped up by phrasal verbs because the meaning isn't always obvious.
rub someone up the wrong way
意味
人の神経を逆なでする、感じ悪く思われる
ニュアンス解説
意図せず相手をイライラさせたり、悪い印象を与えてしまうことを表すオーストラリア・英国英語でよく使われる表現。
例文
I didn't mean to be rude — I think my tone just rubbed her up the wrong way.
get the hang of
意味
コツをつかむ
ニュアンス解説
練習や経験を通じてだんだんうまくなっていく、という自然なプロセスを表すカジュアルな表現。
例文
It took me a while, but I finally got the hang of using phrasal verbs naturally.
豆知識(Cultural Tip)
日本語の「ちょっと〜してもいいですか?」のような柔らかいクッションを英語で出したいとき、<em>just</em> 一語がその役割をしてくれます。「I just wanted to ask…」と書くだけで、グッと話しかけやすい雰囲気になるので、明日のオンライン英会話の冒頭で試してみてください。敬語の代わりに <em>just</em> を使う、という感覚で覚えると使いやすいですよ。
日本語訳
ネイティブがほぼ無意識に手を伸ばす単語がある。おそらく、あなたが予想するものではない。それは just だ。
「only(だけ)」や「merely(単に)」という意味の just ではない。ここで話しているのは「和らげる just」——お願いや質問の角をさりげなく取る、あの just だ。「I just wanted to check in.(ちょっと確認したかっただけで)」「Just let me know if that works for you.(都合がよければ教えてね)」「I just thought it might be easier this way.(こっちの方が楽かなと思って)」
just を抜くと、同じ文がびっくりするほどストレートになる。「I wanted to check in」はまるで詰問のように聞こえる。「Let me know if that works」は締め切りを告げているようにも感じられる。just は意味を変えない——変えるのは文章の「温度」だ。
日本語話者がつまずきやすいのはここだ。日本語では丁寧さが動詞の形そのものに組み込まれていて、敬語がその役割を担っている。でもカジュアルな英語では、その柔らかさは just・actually・kind of といった小さなつなぎ言葉の中に宿っている。これらを省くと、親しみを込めたメッセージでさえ相手の神経を逆なでしてしまうことがある。
いい知らせ? コツさえつかめば、just をさらっと入れることが自然にできるようになる。次のメールや音声メッセージで試してみて。きっと、ずっと温かい印象になることに気づくはずだ。
新しい学習記事や使える表現の紹介、便利な新機能のお知らせをメールで受け取れます。