🌐共通

🌐 共通英語

特定の地域に偏らない、国際的に通用するニュートラルな英語表現を使用しています

リアルな英語・文法2026/5/23

「It's raining」の主語を答えられる日本人は少ない。

What's actually raining? Nothing. And that's fine.

英文記事

音読すると、表現が口から出てくるようになります

Here's something that might quietly blow your mind: native English speakers use it all the time without referring to any specific thing. Not a cat, not a book, not a situation — just it, floating there, holding the sentence together. And if you've ever felt that a sentence sounded slightly off even though every word was technically correct, this might be exactly why.

Take the classic example: It's raining. What is raining? Nothing. It is simply a grammatical placeholder — what linguists call a dummy subject — that English requires to fill the subject slot. Japanese doesn't need this. You just say 雨が降っている and everyone's fine. But in English, leaving that slot empty feels off in a way that's hard to pin down.

Now here's where it gets genuinely interesting. Native speakers also use it to set the scene emotionally. It was awkward. It felt surreal. It hit differently this time. These sentences aren't describing an object — they're capturing a feeling that exists somewhere between speaker and listener, with it pointing at the shared, unspoken experience.

There's also the anticipatory it — the kind that buys time before the real subject arrives: It's strange how quickly people change. It surprised me that she left. The actual subject — the how clause, the that clause — gets pushed to the end, giving it more weight. Japanese speakers often skip this structure entirely and jump straight to the point, which is perfectly logical, but in English it can come across as blunt or even abrupt.

Once you start noticing this, you'll hear it everywhere — and suddenly, sentences that used to feel hollow will start to feel exactly right.

重要語彙 5

フレーズ

feel off

意味

しっくりこない・違和感がある

ニュアンス解説

明確な間違いとは言えないが、直感的に何かがずれていると感じるときに使う口語表現。

例文

The ending of that movie felt off — like something was missing.

フレーズ

set the scene

意味

状況・雰囲気を設定する

ニュアンス解説

話の背景や感情的な文脈をさりげなく提示するときに使う表現。

例文

He set the scene with a few details before getting to the main point.

フレーズ

capture a feeling

意味

感覚・気持ちをうまく言い表す

ニュアンス解説

言語化しにくい感情を言葉や表現に落とし込むニュアンスがある。

例文

That photo really captures a feeling of quiet loneliness.

フレーズ

buy time

意味

時間を稼ぐ

ニュアンス解説

本題や難しい部分を後回しにして、相手や自分に準備の余裕を持たせる効果がある。

例文

She asked a clarifying question to buy time before answering.

フレーズ

come across as

意味

〜という印象を与える

ニュアンス解説

本人の意図とは別に、相手にどう受け取られるかを表すときに使う。

例文

Skipping small talk can come across as cold in some cultures.

豆知識(Cultural Tip)

日本語は主語を省いても自然に通じる言語なので、「it」のような「とりあえず置く主語」という発想がピンとこないのは当然です。でも英語では、<em>It surprised me that...</em> のように「it で始めて、本当に言いたいことを後ろに置く」構造が感情表現をより自然に聞かせてくれます。オンライン英会話で何か驚いたことを話すとき、ぜひ <em>It surprised me that...</em> から始めてみてください。

日本語訳

ちょっと驚くかもしれないことをお伝えします。ネイティブスピーカーは it を、特定の何かを指さずに日常的に使っています。猫でも本でも状況でもなく、ただ it が文の中にぽつんと存在して、文全体を支えているんです。「全部の単語は合ってるはずなのに、なんか変」と感じたことがあるなら、その原因はここにあるかもしれません。

定番の例を見てみましょう。It's raining.(雨が降っている)。何が降っているの?何もありません。it は文法的な「つなぎ役」——言語学的には「虚主語(ダミー主語)」と呼ばれる——で、英語が主語の位置を空けておけない性質から必要とされるものです。日本語にはこれが要りません。「雨が降っている」と言えばそれで十分。でも英語でその枠を空けておくと、なんとなく「しっくりこない」感じがしてしまいます。

そして、ここからがさらに面白いところ。ネイティブは感情的な「場の空気」を設定するためにも it を使います。It was awkward. It felt surreal. It hit differently this time.(気まずかった。非現実的な感じがした。今回は響き方が違った。)これらの文は何かモノを描写しているわけではなく、話し手と聞き手の間に漂う、言葉にしにくい共通の感覚を it でつかんでいるんです。

さらに「予告の it」というものもあります。本当の主語が来る前に時間を稼ぐような使い方です。It's strange how quickly people change. It surprised me that she left.(人がこんなに早く変わるなんて不思議だ。彼女が去ったことに驚いた。)本当の主語——how 節や that 節——が文末に押し出されることで、そこに重みが生まれます。日本語話者はこの構造を省いて要点に直行しがちですが、英語ではそれが「ぶっきらぼう」に受け取られることもあります。

一度意識し始めると、it はあちこちで聞こえてきます。そして、これまで何となく空虚に感じていた文が、急にしっくりくるようになるはずです。

新しい学習記事や使える表現の紹介、便利な新機能のお知らせをメールで受け取れます。

こちらもどうぞ

一覧をみる →

好きな動画の表現も、手元に残せる。

好きなYouTubeのURLを貼るだけ。
3秒で流れていく表現が、使える表現に変わります。

好きな動画で試してみる(無料) →