🌐 共通英語
特定の地域に偏らない、国際的に通用するニュートラルな英語表現を使用しています
返信できなかった夜、ネイティブはこう切り出す。
What a native speaker says when they forgot to reply.
英文記事
There's a construction in English that tends to trip Japanese speakers up — not because it's grammatically tricky, but because the emotional weight behind it is so different from what they expect. It's the structure was/were going to, and it does something quietly remarkable.
On the surface, "I was going to call you" looks like a failed promise. You intended to do something, and then you didn't. In Japanese communication, that kind of statement can come across as defensive — a way of deflecting blame before the other person even complains. But in everyday English conversation, it often works the opposite way.
When someone says "I was going to text you, but I figured you'd be busy," they're not making excuses. They're showing you that you were on their mind. The unfinished intention is the point. It signals warmth — I thought of you, even if life got in the way.
This is where the nuance gets genuinely interesting. The structure was going to carries an implicit "but something came up" — and crucially, it invites empathy rather than judgment. Native speakers use it constantly to soften a letdown, to show consideration, or simply to keep the connection alive when an action didn't quite happen.
So next time you hear "I was going to mention that" or "we were going to invite you," don't read it as an excuse. Read it as a small, spoken gesture of care.
重要語彙 5語
trip someone up
意味
(人を)混乱させる、つまずかせる
ニュアンス解説
物理的に転ばせるイメージから転じて、思考や会話の中で人を困惑させるときに使う口語的な表現。
例文
That question really tripped me up during the interview.
deflect blame
意味
責任をかわす、非難をそらす
ニュアンス解説
直接謝るのではなく、責任の矛先を変えようとするニュアンスを持つ。文脈によっては批判的に使われることも。
例文
He kept deflecting blame instead of just apologizing.
was going to
意味
〜するつもりだった(結果的にしなかった)
ニュアンス解説
単なる過去の意図だけでなく、相手への気遣いや後悔のニュアンスを自然に含められる点が、'intended to' などのフォーマルな表現と異なる。
例文
I was going to bring dessert, but I ran out of time.
soften a letdown
意味
失望感を和らげる
ニュアンス解説
相手をがっかりさせる事実を伝えるとき、表現を柔らかくして感情的なダメージを減らす意図で使う。
例文
She softened the letdown by explaining what had happened.
keep the connection alive
意味
つながりを保つ、関係を維持する
ニュアンス解説
物理的な接触がなくても、言葉や態度で相手との関係性が途切れていないことを示す表現。
例文
Even a short message can keep the connection alive when you're apart.
豆知識(Cultural Tip)
日本語では「しようと思ってたんだけど」は言い訳っぽく聞こえがちですが、英語の 'was going to' はむしろ「あなたのことを考えてたよ」という気遣いの表現として機能します。オンライン英会話で何か言いそびれたことがあれば、'I was going to bring this up last time, but...' と使ってみると、ネイティブらしい自然な流れが作れますよ。
日本語訳
英語には、日本語話者をよく混乱させる表現がある。文法的に難しいからではなく、その言葉の裏にある感情的な重みが、想像とまったく違うからだ。それが was/were going to という構造で、これが静かに、でも確かに特別なことをしてくれる。
表面上、「I was going to call you(電話しようと思ってたんだけど)」は、果たせなかった約束のように見える。何かしようとして、結果的にしなかった。日本語のコミュニケーションでは、そういう言い方は防御的に聞こえることがある――相手が何か言い出す前に、先手を打って言い訳しているように。でも日常の英語会話では、むしろ逆の働きをすることが多い。
「テキストしようと思ってたんだけど、忙しそうだと思って」と誰かが言うとき、言い訳をしているわけじゃない。あなたのことを考えていたと伝えているのだ。果たせなかった意図そのものが、メッセージになっている。「あなたのことが頭にあったよ、たとえ生活に邪魔されても」という温かさのシグナルだ。
ここからがニュアンスとして本当に面白いところ。was going to という構造には、暗黙の「でも何か起きてしまって」が含まれている――そして重要なのは、それが批判ではなく共感を引き出す点だ。ネイティブはこの表現を、失望を和らげるために、気遣いを示すために、あるいは行動には至らなかったときでもつながりを保つために、日常的に使っている。
だから次に「I was going to mention that」や「we were going to invite you」と聞いたら、言い訳として受け取らないで。小さな、言葉による気遣いのジェスチャーとして受け取ってほしい。
新しい学習記事や使える表現の紹介、便利な新機能のお知らせをメールで受け取れます。