🇬🇧 イギリス英語
イギリス式のスペル・語彙・表現を使用しています(colour, lift, holiday など)
苗字で呼ぶより、名前で呼ぶほうが失礼じゃない国がある。
In some countries, using a last name is actually the odd choice
英文記事
Picture this: it's your first day at a new workplace in the UK. Your manager walks over, shakes your hand, and says, "Hi, I'm Dave." Not David. Not Mr Thompson. Just Dave. You smile politely, but inside you're thinking — wait, should I really be calling my boss by his first name?
If you've grown up in Japan, where addressing someone by their title and surname is the default, this can throw you off completely. In British culture, jumping straight to first names isn't rude — it's actually a sign that the other person wants to put you at ease. It signals warmth, not disrespect.
That said, it doesn't mean everything is suddenly casual. British people are brilliant at being friendly on the surface while still keeping a certain professional distance underneath. You might be on first-name terms with your director, but that doesn't mean you can overstep the mark in other ways.
So what's the practical takeaway? When someone in the UK introduces themselves by their first name, follow suit. Use their first name right back. It won't come across as cheeky — it'll actually make you sound more natural and confident. That little shift can make a surprisingly big difference to how people warm to you.
重要語彙 5語
address someone
意味
人に呼びかける
ニュアンス解説
名前や肩書きを使って相手に話しかける場面で使う自然な表現。
例文
How do you address your manager at work?
throw someone off
意味
面食らわせる・戸惑わせる
ニュアンス解説
予想外のことで一瞬混乱するときに使うカジュアルな句動詞。
例文
The sudden change of plan really threw me off.
put someone at ease
意味
安心させる・リラックスさせる
ニュアンス解説
相手の緊張をほぐしてあげようとする気遣いのニュアンスが強い。
例文
She made a joke to put the new student at ease.
overstep the mark
意味
一線を越える・度を超す
ニュアンス解説
許容範囲を超えた言動をしてしまうときに使うイディオム。
例文
He overstepped the mark by criticising the boss in front of clients.
follow suit
意味
同じようにする・それに倣う
ニュアンス解説
相手の行動に合わせて自分も同じことをする、という流れを表す便利なイディオム。
例文
She ordered a coffee, so I followed suit.
豆知識(Cultural Tip)
イギリスのドラマ『The Office(UK版)』を見ると、上司のデイビッド・ブレントが部下に「デイビッド」ではなく「デイブ」と呼ばれているシーンがたっぷり出てきます。ファーストネーム文化がどれだけ当たり前かが、リアルに伝わってきますよ。ちなみに、もし相手が「Mr Smith」と名乗ったら、それはフォーマルな場のサインなので、素直に苗字で呼ぶのが正解です。
日本語訳
想像してみてください。イギリスの職場での初日。上司が近づいてきて握手をしながら、「やあ、デイブです」と言う。デイビッドでも、トンプソンさんでもなく、ただのデイブ。にっこり笑って返すけれど、心の中では「え、上司をファーストネームで呼んでいいの?」と戸惑っている。
日本で育った人にとって、肩書きや苗字で呼びかけるのが当たり前なら、これは完全に面食らう体験です。でもイギリス文化では、いきなりファーストネームを使うのは失礼じゃない。むしろ「あなたにリラックスしてほしい」というサインなんです。温かさの表れであって、敬意の欠如ではありません。
とはいえ、だからといって何もかもカジュアルになるわけではありません。イギリス人は表面上はフレンドリーでいながら、内側にはきちんとプロとしての距離感を保つのが得意です。ディレクターとファーストネームで呼び合う間柄でも、だからといって他のことで一線を越えてしまうのはNGです。
では実際どうすればいい? イギリスで誰かがファーストネームで自己紹介してきたら、こちらも同じようにそのファーストネームで呼び返しましょう。生意気に聞こえるどころか、むしろ自然で自信があるように聞こえます。そのちょっとした変化が、相手があなたに親しみを感じるかどうかに、意外なほど大きな差をもたらすんです。
新しい学習記事や使える表現の紹介、便利な新機能のお知らせをメールで受け取れます。