🇺🇸US

🇺🇸 アメリカ英語

アメリカ式のスペル・語彙・表現を使用しています(color, elevator, vacation など)

リアルな英語・文法2026/6/28

文法的に正しいのに不自然。関係代名詞の落とし穴。

Grammatically fine. Weirdly unnatural. Here's why.

英文記事

音読すると、表現が口から出てくるようになります

Here's something that surprises a lot of people learning English: native speakers drop words all the time, and nobody bats an eye. Specifically, they drop the relative pronoun that — or who, or which — in the middle of a sentence, and the whole thing still makes perfect sense.

Take this example: "The movie I watched last night was incredible." Wait — something's missing, right? The full version would be "The movie that I watched last night was incredible." But in everyday American conversation, that that just quietly disappears. Nobody notices. Nobody cares.

So when can you drop it? The short answer: when the relative pronoun is the object of the clause — meaning something else in that clause is doing the action. "The coffee (that) she made was amazing." Here, she is doing the making, so that is optional. You can leave it out without any problem.

But here's where it gets interesting. When the relative pronoun is the subject of the clause, dropping it sounds awkward — or even wrong. "The guy called me yesterday" — wait, did he call, or was he called? Suddenly the sentence falls apart. You need: "The guy who called me yesterday was my old roommate." That who is doing real work — it can't be dropped.

The cool thing is, once you get a feel for this object-vs-subject difference, you'll start to pick up on it everywhere — in podcasts, TV shows, casual texts. And when you drop that in your own sentences at the right moment, it doesn't just sound correct. It sounds natural-sounding — like someone who actually lives inside the language.

重要語彙 5

句動詞

leave out

意味

省略する・抜かす

ニュアンス解説

何かをわざと、または自然に取り除くときに使うカジュアルな表現。

例文

You can leave out the onions if you don't like them.

句動詞

fall apart

意味

崩れる・意味をなさなくなる

ニュアンス解説

構造や計画などがうまくいかなくなる様子を表す。

例文

The plan fell apart when half the team got sick.

語彙

get a feel for

意味

〜の感覚をつかむ

ニュアンス解説

練習や経験を通じて自然に何かを理解できるようになること。

例文

After a few weeks, you'll get a feel for when to use it.

句動詞

pick up on

意味

〜に気づく・察知する

ニュアンス解説

意識的に探さなくても自然に気づくニュアンスがある。

例文

She picked up on the fact that he was nervous.

形容詞

natural-sounding

意味

自然に聞こえる

ニュアンス解説

ネイティブらしいリズムや流れを持つ表現に使われる形容詞。

例文

Her accent is so natural-sounding now.

豆知識(Cultural Tip)

日本語では「昨日見た映画」のように関係節をそのまま名詞の前につけるのが普通ですが、英語では that を省略するかどうかで「ちゃんと勉強した人」と「言語に慣れ親しんだ人」の差が出ることがあります。オンライン英会話で話すとき、意識的に 'The book I'm reading now is so good!' のように that を省いてみると、一気にこなれた印象になりますよ。

日本語訳

英語を学んでいる多くの人が驚くことがあります。ネイティブスピーカーは日常的に単語を省略していて、誰も気にしないということです。特に、文の途中で関係代名詞の that — あるいは whowhich — をさらっと省略しても、文全体の意味はちゃんと伝わります。

たとえばこの例文:「The movie I watched last night was incredible.(昨夜観た映画、最高だった。)」 あれ、何か足りない気がしませんか?完全な形は 「The movie that I watched last night was incredible.」 ですが、アメリカの日常会話では、この that が静かに消えます。誰も気づかないし、誰も気にしません。

では、いつ省略できるのでしょう? 簡単に言うと、関係代名詞が節の中で目的語になっているとき — つまり、その節の中で別の何かが動作の主体になっているとき — です。「The coffee (that) she made was amazing.(彼女が淹れたコーヒー、すごくおいしかった。)」 ここでは she(彼女) が淹れる動作をしているので、that は省略可能。問題なく省いてOKです。

でも、ここからが面白いところです。関係代名詞が節の中で主語になっている場合、省略すると不自然 — あるいはまちがいに聞こえることがあります。「The guy called me yesterday」 — ちょっと待って、彼が電話してきたの?それとも彼が電話をかけられたの? 突然、文の意味が崩れてしまいます。正しくは:「The guy who called me yesterday was my old roommate.(昨日電話してきたのは昔のルームメイトだった。)」 この who はしっかり仕事をしているので、省略できません。

この「目的語か主語か」の違いの感覚をつかめると、ポッドキャストやテレビ番組、ちょっとしたテキストメッセージの中でも自然と気づくようになります。そして自分の文で適切なタイミングで that を省略できると、ただ正しいだけじゃなく、言語の中で本当に生きているような、自然なしゃべり方に聞こえるんです。

新しい学習記事や使える表現の紹介、便利な新機能のお知らせをメールで受け取れます。

こちらもどうぞ

一覧をみる →

好きな動画の表現も、手元に残せる。

好きなYouTubeのURLを貼るだけ。
3秒で流れていく表現が、使える表現に変わります。

好きな動画で試してみる(無料) →