🇬🇧 イギリス英語
イギリス式のスペル・語彙・表現を使用しています(colour, lift, holiday など)
同僚の資料に赤を入れたい。英語で角を立てない言い方。
Giving feedback at work without ruffling feathers.
英文記事
Picture this: your British colleague hands in a report, and you think it needs a serious rework. In Japan, you might say nothing at all — or drop the vaguest hint and hope they pick it up. But in a typical UK workplace? Silence is often read as approval. So if you want things to actually change, you've got to speak up — kindly, but clearly.
The good news is, British English has some wonderfully polite ways to put across criticism without it feeling like an attack. One classic move is the so-called 'feedback sandwich' — start with something genuine you liked, follow up with your concern, then close on an encouraging note. It sounds almost too simple, but it really does take the edge off.
Another phrase worth keeping in your back pocket is 'I wonder if we could...' — it sounds tentative, but in British culture it's actually a fairly direct way of suggesting a change. Similarly, 'It might be worth considering...' is not a maybe — it's a polite nudge that means 'please do this.' Once you get the hang of reading between the lines like this, conversations feel a lot less stressful.
The biggest shift from Japanese workplace culture? In the UK, giving honest feedback is seen as a form of respect — it means you believe the person can rise to the occasion. Staying silent, on the other hand, can come across as indifferent. Quite a different vibe, isn't it?
重要語彙 5語
speak up
意味
はっきり意見を言う
ニュアンス解説
遠慮せずに声を上げるというニュアンスで、職場での発言を促す場面でよく使われる。
例文
Don't be afraid to speak up if you disagree with the plan.
put across
意味
(意見・考えを)うまく伝える
ニュアンス解説
ただ言うだけでなく、相手にきちんと届けるというニュアンスが含まれる。
例文
She put her concerns across without upsetting anyone.
follow up with
意味
〜に続けて伝える
ニュアンス解説
前の話題や行動に続けて何かをするという流れを作る表現。
例文
He praised the design, then followed up with a few suggestions.
get the hang of
意味
コツをつかむ
ニュアンス解説
練習や経験を通じてやり方がわかってきたというニュアンス。
例文
It took me a while, but I finally got the hang of giving feedback in English.
rise to the occasion
意味
期待に応える、実力を発揮する
ニュアンス解説
難しい状況や高い期待に対して、しっかり対応できるというポジティブなニュアンス。
例文
I knew she'd rise to the occasion once she got the brief.
豆知識(Cultural Tip)
イギリスのドラマ『The Office(UK版)』を観ると、上司のデイヴィッドが部下にフィードバックするシーンで「I wonder if...」や遠回しな表現が連発されていて、まさに教科書そのものです。日本のように「察してほしい」文化とは違い、イギリスでは「やんわり言葉にする」のがマナーで、沈黙はむしろ失礼になることも。フレーズを覚えたら、ドラマで実際の使われ方を確認してみるのが一番の近道ですよ。
日本語訳
こんな場面を想像してみてください。イギリス人の同僚がレポートを提出してきたけれど、あなたはかなり作り直しが必要だと思っている。日本なら何も言わないか、ぼんやりとほのめかして「気づいてくれればいいな」と思うかもしれません。でもイギリスの職場では?沈黙はたいてい「承認」と受け取られます。だから本当に変えてほしいなら、やさしく、でもはっきりと意見を言わなければいけないのです。
うれしいことに、イギリス英語には批判を攻撃っぽく聞こえないようにする、絶妙に丁寧な表現がたくさんあります。定番の技のひとつが「フィードバックサンドイッチ」。まず本心からよかった点を伝え、次に気になる点を続けて伝え、最後は励ましで締める。シンプルすぎるように聞こえますが、これが本当にトゲを和らげてくれるんです。
もうひとつ覚えておきたいのが 'I wonder if we could...' というフレーズ。控えめに聞こえますが、イギリス文化では実はかなりダイレクトな変更提案です。同じように 'It might be worth considering...' も「もしかしたら」ではなく、「ぜひそうしてください」という丁寧な一押し。こういう行間を読むコツがつかめると、会話がぐっと楽になります。
日本の職場文化と一番大きく違うのは何でしょう?イギリスでは、正直なフィードバックを伝えることは敬意の表れとされています。その人ならきっと期待に応えられると信じているから言う、ということなのです。逆に黙っていると、無関心だと受け取られることも。なんだか、ちょっと新鮮な感覚じゃないですか?
新しい学習記事や使える表現の紹介、便利な新機能のお知らせをメールで受け取れます。