🇺🇸US

🇺🇸 アメリカ英語

アメリカ式のスペル・語彙・表現を使用しています(color, elevator, vacation など)

働き方・ライフスタイル2026/4/19

締め切りを「お願い」「確認」「謝罪」——場面別に使い分けろ

Deadline English for Every Situation: Ask, Confirm, Apologize

英文記事

音読すると、表現が口から出てくるようになります

Picture this: you're on a Zoom call with a colleague in New York, and you need to push back a deadline. You say, "Please extend the deadline" — and there's a tiny pause on the other end. Technically correct, but weirdly stiff. In the US workplace, people talk about deadlines in a much more casual, direct way. Let's break it down.

Scene 1: Asking about the deadline
Skip "When is the deadline?" and try When is this due? Super common in offices, Slack messages, everywhere. It sounds natural and saves time.

Scene 2: Saying you can't make it
When a deadline is tight and you're swamped, Americans often say, "I'm not going to be able to meet this deadline." It's honest without being dramatic. Way better than going silent and missing it without a word — which, yes, happens in some Japanese work cultures too.

Scene 3: Asking for more time
This is where it gets interesting. In the US, asking for an extension is pretty normal — it's not seen as a failure. You'd say something like, "Hey, could we push back the deadline by a couple of days?" Easy, clean, professional.

One more thing: if a deadline is super urgent, you'll hear phrases like "This is time-sensitive" or "We need this ASAP." Both are totally normal in US work emails and Slack. No drama, just facts.

Deadlines are stressful in any language — but knowing how to talk about them clearly? That's a game-changer.

重要語彙 5

フレーズ

be due

意味

期限がある・締め切りが〜だ

ニュアンス解説

締め切りや提出期限をカジュアルに表すときの定番コロケーション。

例文

When is the report due?

フレーズ

meet a deadline

意味

締め切りに間に合う

ニュアンス解説

deadlineを守る・間に合わせるという意味で最もよく使われるコロケーション。

例文

I'm not sure I can meet this deadline — can we talk?

句動詞

push back

意味

(日程・締め切りを)後ろにずらす

ニュアンス解説

postponeより口語的で、メールやSlackでもよく使われるフレーズ。

例文

Can we push back the deadline to Friday?

形容詞

time-sensitive

意味

時間的に切迫している・急ぎの

ニュアンス解説

単にurgentより具体的で、ビジネスメールでよく目にするフォーマルよりの表現。

例文

This request is time-sensitive, so please reply ASAP.

副詞

ASAP

意味

できるだけ早く(as soon as possible)

ニュアンス解説

口語・メール両方で使われるが、乱用するとプレッシャーを与えるので注意。

例文

Send me the draft ASAP — the client is waiting.

豆知識(Cultural Tip)

アメリカのドラマや映画でよく聞く「I need this ASAP」や「push back the meeting」は、実際の職場でも日常的に使われる表現です。『Suits』や『The Office』を見ていると、締め切りや予定変更をこんなにカジュアルに話すんだ、と驚くはず。日本のように「申し訳ありませんが…」と前置きを重ねるより、シンプルに状況を伝えてサクッと解決するのがアメリカ流なんです。

日本語訳

こんな場面を想像してみて。ニューヨークの同僚とZoomをしていて、締め切りを延ばしてほしいとお願いしたい。「Please extend the deadline」と言ったら、向こうで少し間が空いた。文法的には正しいけど、なんか堅苦しい。アメリカの職場では、締め切りについてもっとカジュアルで率直な言い方をするんです。シーン別に見ていきましょう。

シーン1:締め切りを確認するとき
「When is the deadline?」より「When is this due?」の方がずっと自然。オフィスでもSlackでも、どこでもよく聞くフレーズです。

シーン2:間に合わないと伝えるとき
締め切りがタイトで仕事が山積みのとき、アメリカ人はよく「I'm not going to be able to meet this deadline」と言います。大げさにならず、正直に伝えられる表現。黙ったまま締め切りを過ぎてしまうより、ずっといい。…それ、日本の職場でもあるあるだけどね。

シーン3:時間を延ばしてほしいとき
ここが面白いところ。アメリカでは締め切りの延長をお願いすること自体、わりと普通のことで、失敗とは見なされません。「Hey, could we push back the deadline by a couple of days?」みたいな感じで、気軽に、でもちゃんとプロとして伝えられます。

もうひとつ。締め切りがかなり急ぎのときは、「This is time-sensitive」や「We need this ASAP」という表現がよく使われます。どちらもビジネスメールやSlackで普通に出てくるフレーズ。大げさじゃなく、ただ事実として伝えるニュアンスです。

締め切りはどの言語でもストレスフル。でも、それをうまく言葉にできると? それだけで仕事がぐっとラクになりますよ。

新しい学習記事や使える表現の紹介、便利な新機能のお知らせをメールで受け取れます。

こちらもどうぞ

一覧をみる →

好きな動画の表現も、手元に残せる。

好きなYouTubeのURLを貼るだけ。
3秒で流れていく表現が、使える表現に変わります。

好きな動画で試してみる(無料) →