🌐 共通英語
特定の地域に偏らない、国際的に通用するニュートラルな英語表現を使用しています
LMK・NGL・IKR——チャット略語10語を今日で終わらせる
10 chat abbreviations you'll actually see in DMs
英文記事
It happened to me on a Tuesday afternoon. A friend from Canada sent me a DM: "Hey, free this weekend? LMK!" I stared at my screen. LMK? Was it a band? A city? I typed back a nervous "haha yes!" and immediately looked it up. It meant Let Me Know. Of course it did.
If you've ever gotten a message full of letters that made zero sense, you're not alone. Native English speakers — especially in DMs, group chats, and comment sections — use abbreviations all the time. Not to be confusing, but because typing fast is just part of the culture.
Here are the ones that actually come up in real conversations:
- LMK — Let Me Know(教えてね)
- HMU — Hit Me Up(連絡して!)
- NGL — Not Gonna Lie(正直に言うと)
- IKR — I Know, Right?(だよね〜)
- TBH — To Be Honest(ぶっちゃけ)
- ISTG — I Swear To God(マジで!)
- IYKYK — If You Know, You Know(わかる人にはわかる)
The interesting thing? Japanese online culture has its own version of this. "w" for laughter, "草" for something hilarious, "ワカル" typed in half-width katakana for that casual vibe. The feel is surprisingly similar — shortcuts that only make sense if you're already in on the culture.
So next time someone sends you "HMU when you're free!" — don't freeze. Just reply. You've got this.
重要語彙 5語
look up
意味
調べる
ニュアンス解説
辞書やネットで情報を探す時に使うカジュアルな表現。
例文
I always look up new slang before replying.
get a message
意味
メッセージを受け取る
ニュアンス解説
SNSやチャットでのやり取りに自然に使えるフレーズ。
例文
I got a message from her at midnight.
come up
意味
出てくる、登場する
ニュアンス解説
話題や状況に自然に現れる時に使う。
例文
This abbreviation comes up a lot in group chats.
feel
意味
感覚、雰囲気
ニュアンス解説
言葉では説明しにくい「感じ」や「空気感」を表す時に使う口語表現。
例文
The feel of a DM is totally different from an email.
in on
意味
〜を知っている、仲間に入っている
ニュアンス解説
特定の情報やグループの内側にいることを示すイディオム。
例文
Once you're in on the slang, chats feel way more natural.
豆知識(Cultural Tip)
「IYKYK」はNetflixのリアリティ番組やTikTokのコメント欄で本当によく見かける表現で、「内輪ネタをわかってる人だけニヤッとして」というニュアンスが込められている。「NGL」はちょっと言いにくいことを正直に言う前置きとして使われることが多く、日本語の「ぶっちゃけ」にかなり近い感覚だ。略語を使いこなせると、DMのやり取りが一気にカジュアルで自然な雰囲気になる。
日本語訳
それは火曜日の午後に起きた。カナダの友人からDMが届いた。「ねえ、今週末空いてる?LMK!」私は画面を見つめた。LMK?バンド名?地名?とりあえず緊張しながら「haha yes!」と返信して、すぐに調べた。意味は Let Me Know(教えてね)だった。そりゃそうだ。
意味不明なアルファベットの羅列が届いて、頭が真っ白になったことがある人、あなただけじゃない。英語ネイティブ、特にDMやグループチャット、コメント欄では、略語を当たり前のように使う。わかりにくくしたいわけじゃなくて、速く打つのがカルチャーの一部なのだ。
実際の会話で本当によく出てくるものを紹介しよう:
- LMK — Let Me Know(教えてね)
- HMU — Hit Me Up(連絡して!)
- NGL — Not Gonna Lie(正直に言うと)
- IKR — I Know, Right?(だよね〜)
- TBH — To Be Honest(ぶっちゃけ)
- ISTG — I Swear To God(マジで!)
- IYKYK — If You Know, You Know(わかる人にはわかる)
面白いのは、日本のネット文化にも同じようなものがあること。笑いを表す「w」、爆笑を意味する「草」、カジュアル感を出す半角カタカナの「ワカル」。文化の「感じ」は意外と似ていて、どちらも「知ってる人だけわかるショートカット」なのだ。
だから次に「HMU when you're free!」と来ても、フリーズしなくていい。そのまま返信しよう。もう大丈夫。
新しい学習記事や使える表現の紹介、便利な新機能のお知らせをメールで受け取れます。