🇬🇧UK

🇬🇧 イギリス英語

イギリス式のスペル・語彙・表現を使用しています(colour, lift, holiday など)

働き方・ライフスタイル2026/4/30

日本語なら一言で済む。英語では3段階かかる。

Three steps to say what Japanese says in one word.

英文記事

音読すると、表現が口から出てくるようになります

Picture this: you're on a video call with a colleague in London, and they say, "We're cutting it fine, aren't we?" You smile and nod — but inside, you're scrambling to figure out whether that means you're fine or absolutely not fine. Spoiler: it means you're dangerously close to missing the deadline. Welcome to the world of deadline English, where the stakes are high and the understatement is very, very British.

In Japanese workplaces, deadlines tend to be communicated with a kind of quiet urgency — often implied rather than spelled out. In the UK, though, people have a whole arsenal of expressions that do the heavy lifting for them. When a British colleague says "I'm up against it", they're not being dramatic. They genuinely need help, or at least a bit of sympathy.

One phrase that trips people up is "by end of play." This is classic British office-speak for "by the end of the working day," and if your manager drops it casually into an email, you'd better not assume it means tomorrow morning. Similarly, "push the deadline back" sounds polite and reasonable — and it usually is — but only if you ask well in advance, not at 4:58 pm on a Friday.

Then there's the art of chasing someone up. In Japan, following up on an overdue task can feel awkward — almost rude. But in many UK workplaces, a breezy "Just chasing up on that report — any news?" is completely normal and even expected.

If things go south and you've genuinely missed the boat, own it quickly. A short, direct "I dropped the ball on this one — I'll sort it first thing tomorrow" goes down far better than a lengthy, apologetic explanation. Brits appreciate brevity almost as much as they appreciate a good cup of tea.

重要語彙 5

語彙

up against it

意味

切羽詰まっている

ニュアンス解説

時間やプレッシャーに追い詰められている状態を表すくだけた表現。

例文

I'm really up against it this week — three reports due by Friday.

語彙

push the deadline back

意味

締め切りを延ばす

ニュアンス解説

deadlineを後ろにずらすという物理的なイメージで、延期をカジュアルに伝える定番フレーズ。

例文

Can we push the deadline back by a couple of days?

句動詞

chase up

意味

(返事や進捗を)催促する

ニュアンス解説

催促するというよりも確認するニュアンスで、メールの書き出しによく使われる丁寧な表現。

例文

Just chasing up on the invoice — has it been approved?

語彙

miss the boat

意味

機を逃した、手遅れになった

ニュアンス解説

チャンスや締め切りを完全に逃してしまったことを表すイディオム。

例文

We missed the boat on that tender — the deadline was yesterday.

語彙

drop the ball

意味

しくじった、失敗した

ニュアンス解説

責任ある仕事を果たせなかったことを認める際に使うカジュアルな自己批判表現。

例文

I dropped the ball on the deadline — I'll sort it first thing tomorrow.

豆知識(Cultural Tip)

「by end of play」はイギリスのオフィスメールで本当によく見かける表現で、ドラマ『The Office(UK版)』あたりでも雰囲気が伝わります。また「chasing up」はBBCのビジネス系ポッドキャストやメールでも頻出で、催促というより「確認してます」という軽さがポイント。日本語の「念のため確認ですが」に近いニュアンスで使われています。

日本語訳

こんな場面を想像してみてください。ロンドンの同僚とビデオ通話中に、「We're cutting it fine, aren't we?」と言われた。笑顔でうなずいたけど、内心は「これって大丈夫ってこと?それとも全然大丈夫じゃないってこと?」とパニック。答えを言うと、締め切りに危険なほど近づいているという意味です。ようこそ、締め切り英語の世界へ。ここでは緊張感が高く、控えめな表現がとにかくイギリスらしい。

日本の職場では、締め切りは静かな緊迫感とともに、どちらかといえば暗黙のうちに伝えられることが多いですよね。でもイギリスでは、それを代わりに表現してくれる豊富なフレーズが存在します。イギリス人の同僚が「I'm up against it(切羽詰まってる)」と言うとき、大げさに言っているわけではありません。本当に助けが必要か、少なくとも共感してほしいのです。

よく混乱するフレーズのひとつが「by end of play」。これはイギリスのオフィス用語で「今日の業務終了まで」という意味。上司がメールにさらっと書いてきたら、明日の朝でいいとは思わないでください。同様に、「push the deadline back(締め切りを延ばす)」は丁寧で合理的に聞こえます。実際そうなのですが、それは十分前もってお願いした場合の話。金曜の午後4時58分に言っても通じません。

次に、催促の技術について。日本では、遅れているタスクをフォローアップするのは気まずく、失礼にさえ感じることがあります。でもイギリスの多くの職場では、「Just chasing up on that report — any news?(あのレポートの件、確認なんですが——何か進捗ありますか?)」とさらっと聞くのは完全に普通で、むしろ期待されています。

もし本当に「missed the boat(手遅れになった)」なら、すぐに認めましょう。「I dropped the ball on this one — I'll sort it first thing tomorrow(今回はしくじりました。明日の朝イチで対処します)」と短く直接的に伝える方が、長々と謝り続けるよりずっと好印象です。イギリス人は、美味しい紅茶と同じくらい、簡潔さを好みます。

新しい学習記事や使える表現の紹介、便利な新機能のお知らせをメールで受け取れます。

こちらもどうぞ

一覧をみる →

好きな動画の表現も、手元に残せる。

好きなYouTubeのURLを貼るだけ。
3秒で流れていく表現が、使える表現に変わります。

好きな動画で試してみる(無料) →